HERMOSAS PALABRAS NÁHUATL
INTRADUCIBLES A OTROS IDIOMAS
Complejas y bellas construcciones a las que la cultura náhuatl puso especial atención e importancia y por ello les dio nombre.
POR:
Una ruta esencial para entender una cultura es a partir de su lenguaje. Por medio de las palabras, cuyo repertorio proyecta aquello a lo que sus integrantes prestaron especial atención y decidieron nombrar, nos acercamos a la forma en la que conciben la vida.
En el caso de la cultura náhuatl existen varias palabras intraducibles en otros idiomas, o que tienen traducción solo a partir de términos ya compuestos. Es decir, estas nos reflejan situaciones o fenómenos a los que los pueblos hablantes de esta lengua prestaron mayor atención.
Es muy bello encontrar que en el náhuatl, por ejemplo, existe una gran diversidad de palabras para nombrar numerosos sonidos, lo cual nos sugiere, creo, a una sociedad más contemplativa y de minuciosa sensibilidad.
También, el idioma náhuatl concede notable importancia al tema de la risa. Por ejemplo, una persona que hace reír a otra se dicequihuetzcaltiá o cuando alguien ríe de alguien más, quihuetzquiliá. Otros atisbos estéticos también se desprenden desde esta preciosa lengua, como tametzona, que significa “haber luz de luna”.
Aquí una lista de palabras en náhuatl que carecen de una traducción directa en otros idiomas y que sin duda enriquecen el como experimentamos la vida y nos relacionamos con la realidad:
- Ajcahuetzcato: cuando una mujer ríe fuertemente
- Cochcanenqui: cuando alguien finge que duerme
- Cuájmil: milpa recién desmontada
- Cuacochi: dormir en un árbol
- Cuepa: ladearse estando de pie
- Gajgachpa: sonar como algo quebradizo, crujir
- Quequeloa: engañarse a uno mismo
- Quequelolmati: encontrarse burlado
- Caltiaolcuecue: edificar un edificio para sí
- Chalani: el sonido como de pequeños objetos metálicos
- Chachalaca: sonar como matraca
- Chapani: caer como algo espeso
- Chicotacsa: pisar de lado equivocadamente
- Cuamayi´: rama ya cortada de un árbol
- Dixpa: sonar como algo que se revienta
- Esquisa: sangrar, pero también en alusión a las plantas, emanar salvia.
- Hua´teyoj: piedras pero para referirse a las que se encuentran donde hay numerosas más
- Huactzajtzi: dar un grito agudo
- Hueliá: cuando algo huele bien
- Huixti´: de dos colores
- Ijcuilijto´: estar escrito
- Itéquiya: cuando algo es así por naturaleza
- Ishuayohui: cuando una planta hecha hojas
- Ixchoca: cuando lloran los ojos
- Iyexolo´: madre de un recién nacido
- Ojmáxal: una bifurcación en un camino
- Jajatzaca: sonar como algo que se desgarra
- Jojopoca: resoplar a la lumbre
- Lorotáxca: tortilla mal formada
- Mo-ichtacanamictiá: casarse en secreto
- Mijtipolohua: cuando una tortilla se hincha
- Tametzona: haber luz de luna
- Totzpa: sonar como fruta que cae al suelo
- Quihuehuelohua: hacer cosquillas
- Quihuetzcaltiá: hacer reír a otra persona
- Quihuetzquiliá: reír de alguien más
- Quicnochihua: hacer sufrir a una persona
- Yeyoj: tener madre
- Yolcuecuechca: temblar el corazón; refiriéndose a ponerse nervioso
El náhuatl, la lengua más hablada por los pueblos prehispánicos, incluyendo a los aztecas, significa sonido claro o agradable. Esta es considerada una lengua de sonido dulce, su origen está relacionado directamente con la armonía. Por ello, el náhuatl podría ser uno de los idiomas más enternecedores del mundo.
Se sabe que los hablantes del náhuatl tenían la cariñosa costumbre de nombrar las palabras en diminutivo, de ahí que a los mexicanos les viene esta común práctica. También, se sabe que los aztecas, aunque eran muy recios en la manera de educar a los niños, eran, asimismo, muy cariñosos con ellos. En la cultura náhuatl la familia era por demás medular y los niños quizá el principal motivo de unión de esta.
La diversidad de palabras para nombrar a los infantes es una muestra de la importancia que otorgaban los pueblos nahuas a los niños, por ejemplo una palabra cuyo significado es “niño querido o amado hijo”, piltsintli. También, una designada para los guardianes antes del nacimiento de los niños, chichiualkuauko, que significa árbol nodriza alimenta a las almas de los niños antes de nacer.
Compartimos una muestra de la diversidad de términos empleados por los nahuas para referirse a los niños.
- Chilpayatl: chilpayate: bebé de rebozo o niño de brazos
- Chiquitl: chico, pequeo, criatura
- Chiquiton: chiquito, pequeñito
- Chiquitzin: chiquitín, pequeñín
- Icniuhpilli: amiguito (para referirse a los niños)
- Tlayacoxtli: criatura, crío
- Piltontli: niño, infante, muchacho
- Piltsintli: querido niño, amado hijo
- Pipiltoton: niños, varones, hombrecitos, muchachitos
GLOSARIO DE PALABRAS PREHISPÁNICAS QUE USAMOS COTIDIANAMENTE
Seamos o no conscientes de ello, en México el español está colmado de palabras de origen prehispánico. Una buena parte de estostérminos que utilizamos cotidianamente provienen del náhuatl, lengua dominante en el vasto imperio azteca y que, por lo mismo, se extendió por múltiples rincones del país en ese entonces.
El náhuatl, en sus numerosas variantes, es hoy hablado por más de un millón y medio de mexicanos. Se trata de una lengua particularmente estética y rica, y que sorpresivamente ha mantenido particular vigencia a lo largo de más de cinco siglos posteriores a la conquista.
Compartimos una lista de palabras de origen prehispánico que son utilizadas en el día a día por millones mexicanos, algunas de la cuales han sido adoptadas por otros países de habla hispana o incluso universalmente (por ejemplo “chocolate”).
- Acapulco: Proviene de acatl (carrizo o caña), poloa (destruir) y co (lugar), y que en conjunto significa algo así como “sitio donde se destruyeron los carrizos”.
- Achichincle: Deriva del náhuatl achichincle (el que chupa agua); chichinqui (que chupa) atl (agua). Su aplicación entre los indígenas y españoles con respecto al trabajo inició para referirse a la persona encargada de sacar el agua emanada de los manantiales de las minas; luego mutó culturalmente para aplicarse a cualquier persona que ayuda a otra en una labor.
- Aguacate: de ahuacatl, que significa testículo (en alusión a la forma que tiene).
- Apapachar: Algo sucede cuando queremos dar amor que el primer impulso es una búsqueda por asir al otro. Apapachar viene del náhuatl patzoaque significa apretar.
- Cacahuate: Del náhuatl tlalcacahuatl, y este de tlalli, “tierra, suelo”, y cacahuatl, “cacao”
- Canica: En el juego prehispánico de canicas el niño que verificaba cuál había sido la canica que había quedado más cerca del agujero, decía la fraseca, nican nican (que significa aquí estoy). Se cree que el nombre del juego viene de esta alusión.
- Cenote: Viene del maya dzonoot que significa hoyo de agua.
- Chapopote: Del náhuatl chapopotli, cuyas raíces se dividen en tzacutli, engrudo, y popochtli, perfume. Es usado como un sinónimo del asfalto.
- Chicle: Esta resina pegajosa con la que se elabora la goma de mascar tiene su origen en el náhuatl chictili.
- Chile: Del náhuatl chilli.
- Chipote: A la hinchazón y coloración producida por un golpe en náuatl era conocida como xipotl, que a su vez era el acotamiento de la palabraxixipochtic.
- Chocolate: Aunque hay al menos un par de versiones en torno a la raíz de esta palabra, la más común apunta a que proviene del término náhuatl xocoatl (agua amarga); xoco (amargo) y atl (agua)
- Comal: Este objeto usado tan tradicionalmente en la cocina para cocción o freír alimentos viene del náhuatl comalli.
- Copal: De copalli que significa resina o incienso.
- Coyote: De coyotl.
- Cuate: Del náhuatl cóatl que significa mellizo.
- Elote: De elotl, maíz tierno
- Escuincle: Del náhuatl itzcuintli (perro sin pelo). Aunque es usada para nombrar despectivamente a un niño, generalmente en tono de regaño, en realidad esta palabra viene del perro xoloescuintle.
- Guachinango / Huachinango: Este es un pez de arrecife encontrado en las costas de los oceános Atlántico y Pacífico. La palabra viene del náhuatlcuachilnácatl, carne roja.
- Hule: Los aztecas llamaban ulli a la goma que venía del árbol llamado ulquahuill. Con este material hacían pelotas e incluso tejidos impermeables.
- Jícara: Empleada actualmente para tomar por ejemplo el delicioso pozol. Su nombre viene de xicalii (vaso hecho de calabaza).
- Jocoque: Esta delicia a base de leche fermentada toma su nombre de un significado azteca. Viene del náhuatl xococ que significa ácido, agrio o amargo.
- Mitote: Para hacer referencia a una fiesta pero también a un tumulto curioso o problema, viene de las palabras náhuatl mitotiqui (danzante) y deitotia (bailar).
- Olote: Se trata de lo que queda del elote cuando es desgranado. Su origen es muy lindo, viene del náhuatl olotl, que significa corazón.
- Papalote: Viene del náhuatl papalotl que significa mariposa.
- Pepenar: Del náhuatl pepena. Usada para la acción de alzar o de rebuscar.
- Popote: Del náhuatl popotili (paja). Es el tallo hueco de las gramíneas, una vez secado y separado del fruto.
- Tianguis: Del náhuatl tiyānquiztli (mercado).
- Tocayo: Usada para designar a una persona llamada igual que otra; viene de tocaitl (sobrenombre o fama).
- Zacate: De zacatl (pasto, hierba, forraje).
Canto Nahuatl
Poema Náhuatl
0 comments :
Publicar un comentario