Cómo fue que "Noche Silenciosa" de un sacerdote austríaco se volvió tan popular al punto de ser declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad
«Noche de Paz” es una de las canciones de Navidad más populares del mundo, con traducciones a cerca de 45 idiomas. De tan conocida que es, se volvió un clásico declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO en 2011.
En una pequeña parroquia de Austria…
El compositor de la canción fue el sacerdote Joseph Mohr, de la parroquia de San Nicolás, en la pequeña ciudad austriaca de Oberndorf.
Los registros señalan que la canción fue interpretada por primera vez en la Misa de Gallo de 1818, en esa misma parroquia y en un contexto peculiar: el sacerdote estaba un poco inquieto porque el órgano de la iglesia estaba descompuesto – los fuelles estaban roídos por los ratones. En esas condiciones, la cantata de Navidad corría peligro de ser un fracaso.
Para remediar la situación, el sacerdote salió en busca de un amigo, el músico Franz Xaver Gruber. el sacerdote Mohr había escrito un poema de Navidad dos años antes y necesitaba que Gruber creara una melodía. Algunas versiones del relato, sin embargo, dicen que el sacerdote compuso la letra en pleno camino a la casa de Gruber.
Cuando Franz vio la letra, dijo que podría ponerle música, ya que era simple y la melodía necesitaba ser fácil para que los parroquianos aprendieran rápidamente a cantarla. Además de eso, la canción tenía que tocarse en guitarra y flauta, porque no había tiempo para nada más elaborado – puesto que el órgano estaba fuera de la cuestión en ese momento.
El sacerdote Mohr agradeció al músico y volvió corriendo a la parroquia para terminar de organizar la Misa de Gallo. En la noche, Franz llegó a la iglesia con la guitarra y reunió al coro para enseñarle la música improvisada.
Esa Navidad de 1818, los fieles de la Iglesia de San Nicolás cantaron, maravillados, la sencilla y envolvente melodía que, sin que pudieran imaginarlo, se volvería la canción de Navidad más conocida del planeta.
De una pequeña parroquia al mundo entero
Gruber realizó nuevos arreglos antes de su muerte, en 1863. En 1845, ya había surgido el primer arreglo para orquesta y, en 1855, uno nuevo para órgano. En 1900, la canción ya era mundialmente conocida.
En 1918, fue celebrado el centenario de la composición. El siguiente cartel, en alemán, fue uno de los homenajes del jubileo:
Pero ¿cómo fue que una canción tan simple se expandió de esa forma por todo el mundo?
Una narración popular dice que el técnico que fue a arreglar el órgano de la parroquia de Oberndorf había oído la historia del sacerdote y pidió que le tocaran la canción. Se quedó tan impresionado que empezó a repartir la melodía por todas las iglesias por donde pasaba.
Lo que empezó de forma improvisada y bajo una perspectiva de «fiasco» en plena misa de Navidad se volvió un bellísimo regalo navideño para toda la humanidad en forma de canción.
Respecto a la iglesia de San Nicolás en Oberndorf, ya no existe: fue demolida al inicio del siglo XX porque, al estar cerca del río Salzach, sufría constantes inundaciones. Para sustituirla, fue construida en la década de 1920, en un lugar 800 metros más alto, la Capilla Memorial de la Noche de Paz (en alemán, Stille-Nacht-Gedächtniskapelle), que a pesar de acoger solamente a veinte personas de cada vez, recibió al final del año a alrededor de 7 mil peregrinos para la misa de Navidad.
De «Noche Silenciosa» a «Noche de Paz»
Además, «Noche Silenciosa» es el título original de la canción en alemán: «Stille Nacht». La traducción literal fue mantenida en la versión en inglés «Silent Night». Otras lenguas, sin embargo, tuvieron que adaptar la letra para hacerla caber en la melodía.
Mira la versión original y la versión adaptada al español.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!
Noche de paz, noche de amor
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme alrededor
entre los astros que esparcen su luz
viene anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme alrededor,
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén.
Noche de paz, noche de amor;
Todo duerme alrededor;
sobre el Santo Niñito Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la Madre también
Y la estrella de paz,
y la estrella de paz.
VER+:
Es un documental musical sobre la creación y el impacto cultural del villancico más famoso del mundo.
'Noche de paz, una canción para el mundo', es un documental musical sobre la creación y el impacto cultural del villancico más famoso del mundo compuesto en Salzburgo (Austria) en 1818. Traducido a 140 idiomas, Noche de Paz, causó un alto el fuego en Navidad, durante la Primera Guerra Mundial, y la versión de Bing Crosby, es el tercer sencillo más vendido de la historia.
El documental cuenta la historia de 'Noche de paz' con nuevas grabaciones interpretadas por estrellas mundiales en diferentes idiomas y Hugh Bonneville como narrador de la historia.
DOS EJÉRCITOS
Somos dos ejércitos en dos trincheras opuestas
Sin fusiles ni municiones
En nuestros ojos no aparece ya la muerte
Ni el odio ni la trampa
Estamos vacíos de emergencias por sobrevivir
No hay enemigos a la vista
En estas trincheras no entendemos de banderas
Sólo nos queda reconocernos
El olor a pólvora ya se ha olvidado
Las órdenes de matar se han silenciado
Ya no hay guerras que guerrear
Ni ideas adornadas con nuestras sangres
No hay razones para muertes incomprensibles
Y un lamento de sol va suspendiendo inútiles agravios
Nuestras garras desarmadas ya no sirven como armas
Ahora son cadáveres esperanzados en renacer como flores
Y nuestros lemas se sintetizan en profundas miradas
Ya no están las trincheras ¿Y ahora qué?
¿Que nos espera si blandimos el paño blanco
Y cambiamos uniformes?
¿Que pasa si nos encontramos
En medio del campo de batalla
Tan sólo Para abrazarnos?
Guillermo Fischnaller
0 comments :
Publicar un comentario