miércoles, 3 de febrero de 2021

POEMAS DE ROBERT W. SERVICE: IMPERIO DE TITANES (PALACIO DE CRISTAL) ⛺


La ley del Yukon

Esta es la ley del Yukón, y ella siempre lo deja claro:
"No envíes a tus tontos y débiles; 
envíame a tus fuertes y cuerdos -
Fuerte para la furia roja de la batalla; 
cuerdo porque los hostigo duramente;
envíame hombres ceñidos para el combate, 
hombres que son valientes hasta la médula;
Rápidos como la pantera en el triunfo, 
feroces como el oso en la derrota,
Engendrado de un padre bulldog, 
endurecido en el calor del horno.
Envíame lo mejor de tu cría, 
préstame tu escogidos; a
ellos los tomaré en mi seno, 
a ellos los llamaré mis hijos; a
ellos doraré con mi tesoro, 
a ellos me saciaré de mi carne;
pero a los demás, a los inadaptados, 
a los fracasados, los pisoteo. pies.
Disoluta, condenada y desesperada, 
lisiada, paralítica y muerta,
me enviarías el engendro de tus alcantarillas.
¡Vete! recupera tu engendro de nuevo".

"Salvajes y anchos son mis límites, 
severos como la muerte es mi dominio;
desde mi despiadado trono he gobernado solo
durante un millón de años y un día;
abrazando mi poderoso tesoro, 
esperando que venga el hombre,
hasta que él barrió como un torrente turbio,
y después de él barrió - la escoria.
El pálido chulo de la línea muerta, 
el enervado de la pluma,
Uno a uno los eliminé, 
porque todo lo que buscaba era - Hombres.
Uno por uno los desanimé, 
asustando los llené de mis tinieblas,
uno a uno los entregué para mis múltiples condenas,
 los ahogué como ratas en mis ríos,
los dejé de hambre como perros en mis llanuras,
pudrí la carne que les quedó,
envenené la sangre en sus venas;
Estalló con mi invierno sobre ellos, 
abrasando para siempre su vista, los
azotó con rostros pálidos como hongos,
gimiendo salvajemente en la noche;

Tambaleándose ciego 
a través del torbellino de tormenta,
tropezando loco por la nieve,
congelado rígido en el paquete de hielo, 
quebradizo y doblado como un arco;
Sin rasgos, informe, abandonado,
perfumado por los lobos en su vuelo,
Dejado para que el viento haga música 
través de costillas blancas relucientes;
Royendo la costra negra del fracaso, 
buscando en el pozo de la desesperación,
apretando el dedo del pie en el gatillo, 
tratando de pronunciar una oración;
Saliendo con una escolta, 
delirando con los labios llenos de espuma,
Escribiendo un cheque por un millón, 
hablando débilmente de casa;
Perdido como un piojo en la quema...
o si no en la ciudad de tiendas de campaña
Buscando el consuelo de un borracho, 
hundiéndose y hundiéndose;
Empapado en el limo del fondo, 
muerto para un mundo decente,
Perdido en medio de los restos humanos, 
arrojado lejos en la frontera;
En el campamento en el meandro del río,
con su docena de salones resplandecientes,
Sus garitos de juego inquieto, 
sus gramófonos todos resplandecientes;
Abrumado por los crímenes de una ciudad,
plagado de pecado y frenado con mentiras,
En el silencio de mi vastedad montañosa,
en el rubor de mis cielos de medianoche.
Manchas de peste, pero herramientas de mi propósito,
tan natural que los hago prosperar,
aplastando a mis débiles en sus garras,
que solo mi Fuerte puede sobrevivir".

"Pero los otros, los hombres de mi temple,
los hombres que 'establecerían mi fama hasta
su último resultado, ganándome honor, no vergüenza;
Buscando mis valles más profundos, 
luchando cada paso a medida que avanzan,
Disparando la ira de mis rápidos, 
escalamiento mis murallas de nieve;
rasga las entrañas de mis montañas, 
el saqueo de las camas de mis arroyos,
. ellos van a tomar para mi pecho, 
y hablar como una madre habla
yo soy la tierra que escuchas, 
yo soy la tierra que las crías;
Impregnado en la belleza eterna, 
las aguas cristalinas y los bosques.
Durante mucho tiempo he esperado solo, 
rechazado como una cosa maldita,
Monstruosa, temperamental, patética, 
la última de las tierras y la primera;
Visualizando fogatas en el crepúsculo, 
triste con un anhelo desamparado,
Sintiendo mi vientre preñado con la semilla 
de las ciudades por nacer.
Salvajes y anchos son mis límites, 
severos como la muerte es mi dominio,
y espero a los hombres que me vencerán,
y no seré vencido en un día;
Y no seré conquistado por débiles, 
sutiles, suaves y apacibles,
sino por hombres con el corazón de vikingos
y la fe sencilla de un niño;
Desesperado, fuerte e irresistible, 
no ahogado por el miedo o la derrota, 
ellos los doraré con mi tesoro, 
a ellos los atiborraré de mi carne".

"Elevado me levanto de cada tierra hermana, 
paciente y sabiamente cansado,
Con el peso de un mundo de tristeza
en mis ojos tranquilos y desapasionados;
Soñando solo con un pueblo, 
soñando solo con un día,
Cuando los hombres no violen mis riquezas, 
y maldíceme y vete;
Haciendo una broma de mi generosidad, 
ensuciando la mano que dio -
Hasta que me levante en mi ira 
y barrido en su camino y los arroje a una tumba.
Soñando con hombres que me bendecirán, 
de mujeres estimándome bueno,
De los niños nacidos en mis fronteras 
de radiante maternidad,
De ciudades que saltan en estatura, 
de fama como una bandera desplegada,
Mientras derramo la marea de mis riquezas 
en el ansioso regazo del mundo".

Esta es la Ley del Yukón, 
que solo los Fuertes prosperarán;
Que seguramente los Débiles perecerán 
y solo los Aptos sobrevivirán.
Disoluta, condenada y desesperada, 
lisiada, paralítica y muerta,
Esta es la Voluntad del Yukón: 
¡He aquí cómo lo deja claro!

The Law of the Yukon

This is the law of the Yukon, and ever she makes it plain:
"Send not your foolish and feeble;
send me your strong and your sane --
Strong for the red rage of battle; sane for I harry them sore;
Send me men girt for the combat, men who are grit to the core;
Swift as the panther in triumph, fierce as the bear in defeat,
Sired of a bulldog parent, steeled in the furnace heat.
Send me the best of your breeding, lend me your chosen ones;
Them will I take to my bosom, them will I call my sons;
Them will I gild with my treasure, them will I glut with my meat;
But the others -- the misfits, the failures --
I trample under my feet.
Dissolute, damned and despairful, crippled and palsied and slain,
Ye would send me the spawn of your gutters --
Go! take back your spawn again.

"Wild and wide are my borders, stern as death is my sway;
From my ruthless throne I have ruled alone
for a million years and a day;
Hugging my mighty treasure, waiting for man to come,
Till he swept like a turbid torrent,
and after him swept -- the scum.
The pallid pimp of the dead-line, the enervate of the pen,
One by one I weeded them out, for all that I sought was -- Men.
One by one I dismayed them, frighting them sore with my glooms;
One by one I betrayed them unto my manifold dooms.
Drowned them like rats in my rivers,
starved them like curs on my plains,
Rotted the flesh that was left them,
poisoned the blood in their veins;
Burst with my winter upon them, searing forever their sight,
Lashed them with fungus-white faces,
whimpering wild in the night;

Staggering blind through the storm-whirl,
stumbling mad through the snow,
Frozen stiff in the ice-pack, brittle and bent like a bow;
Featureless, formless, forsaken,
scented by wolves in their flight,
Left for the wind to make music
through ribs that are glittering white;
Gnawing the black crust of failure, searching the pit of despair,
Crooking the toe in the trigger, trying to patter a prayer;
Going outside with an escort, raving with lips all afoam,
Writing a cheque for a million, driveling feebly of home;
Lost like a louse in the burning. . .or else in the tented town
Seeking a drunkard's solace, sinking and sinking down;
Steeped in the slime at the bottom, dead to a decent world,
Lost 'mid the human flotsam, far on the frontier hurled;
In the camp at the bend of the river,
with its dozen saloons aglare,
Its gambling dens ariot, its gramophones all ablare;
Crimped with the crimes of a city,
sin-ridden and bridled with lies,
In the hush of my mountained vastness,
in the flush of my midnight skies.
Plague-spots, yet tools of my purpose,
so natheless I suffer them thrive,
Crushing my Weak in their clutches,
that only my Strong may survive.

"But the others, the men of my mettle,
the men who would 'stablish my fame
Unto its ultimate issue, winning me honor, not shame;
Searching my uttermost valleys, fighting each step as they go,
Shooting the wrath of my rapids, scaling my ramparts of snow;
Ripping the guts of my mountains, looting the beds of my creeks,
Them will I take to my bosom, and speak as a mother speaks.
I am the land that listens, I am the land that broods;
Steeped in eternal beauty, crystalline waters and woods.
Long have I waited lonely, shunned as a thing accurst,
Monstrous, moody, pathetic, the last of the lands and the first;
Visioning camp-fires at twilight, sad with a longing forlorn,
Feeling my womb o'er-pregnant with the seed of cities unborn.
Wild and wide are my borders, stern as death is my sway,
And I wait for the men who will win me --
and I will not be won in a day;
And I will not be won by weaklings, subtle, suave and mild,
But by men with the hearts of vikings,
and the simple faith of a child;
Desperate, strong and resistless, unthrottled by fear or defeat,
Them will I gild with my treasure, them will I glut with my meat.

"Lofty I stand from each sister land, patient and wearily wise,
With the weight of a world of sadness
in my quiet, passionless eyes;
Dreaming alone of a people, dreaming alone of a day,
When men shall not rape my riches, and curse me and go away;
Making a bawd of my bounty, fouling the hand that gave --
Till I rise in my wrath and I sweep on their path
and I stamp them into a grave.
Dreaming of men who will bless me, of women esteeming me good,
Of children born in my borders of radiant motherhood,
Of cities leaping to stature, of fame like a flag unfurled,
As I pour the tide of my riches in the eager lap of the world."

This is the Law of the Yukon, that only the Strong shall thrive;
That surely the Weak shall perish, and only the Fit survive.
Dissolute, damned and despairful, crippled and palsied and slain,
This is the Will of the Yukon, -- Lo, how she makes it plain!

El hechizo del Yukon

Quería el oro y lo busqué;
Me revolví y amonesté como un esclavo.
¿Era hambre o escorbuto ? Luché contra él;
Arrojé a mi juventud a una tumba.
Quería el oro y lo conseguí . 
Salió con una fortuna el otoño pasado, -
Sin embargo, de alguna manera la vida no es lo que yo pensaba,
Y de alguna manera el oro no es todo.

¡No! Ahí está la tierra. (¿Lo has visto?)
Es la tierra más cercana que conozco,
De las grandes montañas mareadas que lo protegen
A los valles profundos y mortíferos de abajo.
Algunos dicen que Dios estaba cansado cuando lo hizo;
Algunos dicen que es una buena tierra para evitar;
Tal vez; pero hay algunos que lo cambiarían
Porque no hay tierra en la tierra , y yo soy uno.

Vienes para hacerte rico (maldita buena razón);
Te sientes como un exiliado al principio;
Lo odias como el infierno por una temporada
Y luego eres peor que lo peor.
Te atrapa como si estuvieras pecando;
Te convierte de enemigo en amigo;
Parece que ha sido desde el principio;
Parece que será hasta el final.

Me he parado en un hueco de boca poderosa
Eso está lleno de silencio hasta el borde;
He visto revolcarse el sol grande y ronco
En carmesí y oro, y se oscurecen,
Hasta que la luna ponga brillantes los picos nacarados,
Y las estrellas cayeron, cuello y cosecha;
Y pensé que seguramente estaba soñando,
Con la paz del mundo apilada en la cima.

El verano , nunca fue más dulce;
Los bosques brillantes por el sol, todo atascado;
El aleap grisáceo en el río,
El borrego dormido en la colina.
La vida fuerte que nunca conoce el arnés;
Los bosques donde llaman los caribúes;
La frescura, la libertad, la lejanía ...
¡Oh Dios! cómo estoy atascado en todo

¡El invierno! el brillo que te ciega
La tierra blanca se cerró como un tambor,
El miedo frío que te sigue y te encuentra
El silencio que te aturde.
Las nieves que son más antiguas que la historia,
El bosque donde se inclinan las extrañas sombras;
La quietud, la luz de la luna, el misterio,
Les dije adiós , pero no puedo.

Hay una tierra donde las montañas no tienen nombre,
Y todos los ríos corren Dios sabe dónde;
Hay vidas que están errando y sin rumbo,
Y muertes que simplemente cuelgan de un cabello;
Hay dificultades que nadie reconoce;
Hay valles sin poblarse y quietos;
Hay una tierra , oh, hace señas y señas,
Y quiero volver , y lo haré.

Están haciendo que mi dinero disminuya;
Estoy harto del sabor del champán.
¡Gracias a Dios! cuando estoy desollado hasta el final
Voy a ir al Yukón de nuevo.
Lucharé , y apuesto a que no es una pelea falsa;
Es el infierno! - pero he estado allí antes;
Y es mejor que esto por una represa -
Así que yo por el Yukón una vez más.

Hay oro, y es inquietante e inquietante;
Me está atrayendo desde siempre;
Sin embargo, no es el oro lo que quiero
Tanto como encontrar el oro.
Es la tierra grande, grande y ancha allá arriba,
Son los bosques donde el silencio ha arrendado;
Es la belleza que me maravilla de maravilla
Es la quietud lo que me llena de paz.

La canción del esclavo asalariado

Cuando termina el largo, largo día, 
y el Gran Jefe me da mi paga,
Espero que no sea el fuego del infierno, 
como dicen algunos de los párrocos.
Y espero que no sea el cielo, 
con algunos de los párrocos que he conocido ...
Todo lo que quiero es solo tranquilidad, 
solo descansar y olvidar.
Mírame a la cara, con el ceño fruncido; 
mira mis manos callosas;
Maestro, he hecho tus órdenes, 
forjado en tus muchas tierras.
Trabajados para los pequeños maestros, 
de gran barriga y ricos;
He hecho su deseo de un alquiler diario, 
y muero como un perro en una zanja.
He usado la fuerza que has dado, sabes que no he eludido;
Tres años de trabajo - 
Tu ser el largo día de trabajo.
Y ahora, Gran Maestro, estoy roto, 
doblado, retorcido y lleno de cicatrices.
Pero he mantenido mi trabajo, y tú lo sabes,
 y no me juzgarás duro.
Sabes que mis pecados son muchos, 
y muchas veces me he hecho el tonto.
Whisky, cartas y mujeres, 
me convirtieron en la herramienta del diablo.
Era como un niño con dinero; 
Lo arrojé con una maldición
Festejar un parásito adulador, 
o llenar el bolso de una ramera;
Luego de vuelta al bosque arrepentido, 
de vuelta al molino o la mina,
Yo, el trabajador de los trabajadores, todo en mi línea.
Todo es difícil, excepto trabajo de cabeza 
(no tendría más cerebro que un niño),
Un bruto con fuerza bruta para el trabajo, 
haciendo lo que se me ordenó;
Vivir en campamentos con hombres, 
una vida solitaria y sin amor;
Nunca supe beso de amor, 
nunca caricia de esposa.
Un bruto con fuerza bruta para el trabajo, 
y estaban muy por encima ...
Sin embargo, con mucho gusto habría ido 
a la horca por una pequeña mirada de amor.
Yo, con la fuerza de dos hombres, 
salvaje, tímido y salvaje ...
¡Sin embargo, cómo había atesorado a una mujer 
y el dulce y cálido beso de un niño!
Bueno, es tu mundo, y tú lo sabes. 
Blasfemo y mis caminos son groseros;
Pero he vivido mi vida tal como la encontré,
 y he hecho todo lo posible para ser buena;
Yo, el trabajador primitivo, 
medio desnudo y sucio a los ojos,
Sudando profundamente en sus zanjas, 
haciéndolo brillar en sus orzuelos;
Arrojando bosques delante de mí, 
atravesando arroyos tumultuosos;
Abajo en la zanja que construye sobre mí palacios 
más hermosos que los sueños;
Aburriendo la roca hasta el lecho de mineral, 
conduciendo el camino a través del pantano,
Resuelto, tonto, quejumbroso, 
un hombre en un mundo de hombres.
Amo, he cumplido mi contrato, 
forjado en tus muchas tierras;
No me juzgarás por mis pecados, 
sino por el trabajo de mis manos.
Amo, he cumplido tus órdenes, 
y la luz es baja en el oeste,
Y el largo, largo turno terminó ... 
Maestro, me lo he ganado. Descansa.

Mi virgen

Me llevé a una mujer de la calle
Desvergonzado, pero, ¡oh, qué justo!
Le ordené que se sentara en el asiento de la modelo.
Y la pinté sentada allí.

Escondí todo rastro de su corazón impuro;
Pinté un bebé en su pecho;
La pinté como podría haber sido
Si lo peor hubiera sido lo mejor.

Ella se rió de mi foto y se fue.
Luego vino, con un gesto de asentimiento,
Un conocedor, y lo escuché decir;
"Es María, la Madre de Dios".

Así que pinté un halo alrededor de su cabello
Y la vendí y tomé mi tarifa,
Y ella cuelga en la iglesia de Saint Hillaire,
Donde usted y todos puedan ver.

El operador de telégrafo
No me lavaré la cara;
No me cepillaré el pelo;
"Cerdo" por el lugar -
A nadie le importa.
Nada más que rocas y árboles;
Nada más que madera y piedra;
Oh Dios, es un infierno estar
Solo, solo, solo.

Picos nevados y sorteos profundos
Acorralarme en un anillo.
Siento como si fuera
El unico ser vivo
En toda esta tierra arruinada;
Y entonces frunzo el ceño y me encojo,
Y agazapado junto a mi hogar
Escucho los pensamientos que pienso.

Pienso en todo lo que extraño
Los chicos que solía conocer;
Las chicas que solía besar;
La moneda que solía soplar:
Los bares que solía perseguir;
La raqueta y la fila;
Las cervezas que no quería
(Desearía tenerlos ahora).

Día tras día lo mismo,
Solo un poco peor;
Nadie a quien gruñir o culpar
¡Oh, por una maldición amorosa!
Oh, en la noche me temo
Atormentado por cosas sin nombre,
Solo por una voz para animar,
¡Solo por una mano que se aferra!

Débilmente como de una estrella
Las voces llegan a la línea;
Voces de fantasmas a lo lejos,
No en este mundo mío.
Vive en cuyo telar tiendo;
Palabras en cuya trama escucho
Ansioso por la emoción de la esperanza,
Horrible el escalofrío del miedo.

Estoy pensando en voz alta;
Creo que eso es malo;
(La nieve es como una mortaja) -
Tal vez me estoy volviendo loco.
¡Decir! ¿No sería eso difícil?
Este horrible silencio que abraza
Y ahoga uno es suficiente
Hacer que un hombre se vuelva "bichos".

No hay nada que hacer;
Yo no puedo dormir por la noche;
No es de extrañar que sea tan triste;
¡Oh, por una pelea amistosa!
El estruendo y la avalancha de la lucha;
Una sala de música encendida;
Una multitud, una ciudad, la vida ...
¡Dios mío, lo extraño tanto!

Aquí, ya has ciclomotor suficiente!
¡Prepárate y juega!
Pero digamos, es muy difícil.
Día tras día lo mismo
(Lo he dicho dos veces, apuesto).
Bueno, no hay mucho que decir.
Desearía tener una mascota
O algo que pueda jugar.

¡Alegrarse! no te pongas tan triste
Y harto de todo;
Lo peor está por venir;
Dios te ayude hasta la primavera.
Dios te proteja del miedo;
Enseñarte a reír, no a gemir.
¡Decir ah! ¡decir ah! suena tan raro
Solo, solo, solo.

Peregrinos

Porque, cuando termine la guerra
, iremos y buscaremos a nuestros muertos;
Iremos cuando la abeja esté en el trébol,
Y el penacho de la amapola sea rojo:
Iremos cuando el año sea más alegre,
Cuando los prados se rían con flores;
Y allí donde las cruces son más grises,
buscaremos la cruz que es nuestra.

Porque nos lloran: amigos, estamos solos,
cansados ​​de la noche y del día;
Pero ven solo en la época de la floración,
ven cuando nuestras tumbas sean alegres:
cuando todos los narcisos estén soplando,
y las alondras estén estremeciendo los cielos,
oh, ven con los corazones de ti brillando,
y la alegría de la primavera. en tus ojos.

Pero nunca, oh, nunca vengas a suspirar,
porque la nuestra fue la liberación espléndida;
Y oh, pero fue una alegría morir
al saber que te estábamos ganando ¡Paz!
Ven, pues, cuando los valles estén brillando,
y emplumen con la promesa del grano;
Y aquí donde nuestras tumbas se volverán verdes,
solo sonríe y vuelve a ser feliz.

Y así, cuando la guerra termine,
buscaremos al Maravilloso;
Y la doncella buscará a su amante,
y la madre buscará a su hijo;
Y habrá un final para nuestra aflicción,
y la alegría brillará por la pérdida, ¡
Como - gloria más allá de toda creencia!
Nosotros señalamos . . a un nombre en una cruz.

Fumador de pipa

Porque amo la hierba calmante
y soy de tipo sobrio,
me elegiría como amigo necesitado.
Un hombre que fuma pipa.
Una cala que no tiene mucho que decir,
y escupe en el fuego,
inflando como yo una pipa de arcilla,
mazorca de maíz o brezo.

Un tipo original de pensamiento,
con un punto de vista alegre,
que tiene bastante sentido común,
y también vetas de humor.
No necesita ser un sabio bigotudo,
con sabiduría demasiado madura:
solo dame en la vejez
un amigo que fuma una pipa.

Un cigarrillo puede ser ingenioso,
aunque no me gusta;
Un buen cigarro, debo admitirlo,
da dignidad al pensamiento.
Pero como mi vaso de grog bebo
, nunca, nunca me quejo.
Si tengo compañía,
un tipo que fuma pipa.

Los Hombres que no encajan

Hay una raza de hombres que no encaja
una raza que no puede quedarse
Ellos rompen los corazones a todo el mundo
y vagan por el mundo a voluntad
Recorren el campo, evitan la inundación
suben las crestas de las montañas.
Suya es la maldición de la sangre gitana
y no saben cómo descansar.

Si sólo fueran directo llegarían muy lejos
Son fuertes, valientes y sensatos
pero siempre están cansados de las cosas que hay
y necesitan lo extraño y novedoso
Dicen: "Si encontrara mi propio surco
¡Qué marca profunda la que haría!"
Entonces cortan y cambian, y cada nuevo movimiento
es solamente un nuevo error

Y cada uno olvida, se desnuda y corre
con un paso brillante e irregular
son los estables, tranquilos, lentos
quienes ganan en la raza de toda la vida
y cada uno olvida que en su juventud huyó
olvida que lo más importante ya pasó
hasta que se pare un dia, con una esperanza ya muerta
En el resplandor de la verdad al final

Ha fallado, ha fallado, ha perdido su oportunidad
sólo ha hecho las cosas a la mitad
la vida ha sido una buena broma en él
y ahora es el tiempo de reir
ja ja! Él es uno de la legión perdida
nunca lo destinaron para ganar
él es una piedra rodante, un dolor en el hueso
Es un hombre que nunca encajará

The men who don't Fit in

There's a race of men that don't fit in,
A race that can't stay still;
So they break the hearts of kith and kin,
And they roam the world at will.
They range the field and they rove the flood,
And they climb the mountain's crest;
Theirs is the curse of the gypsy blood,
And they don't know how to rest.

If they just went straight they might go far;
They are strong and brave and true;
But they're always tired of the things that are,
And they want the strange and new.
They say: "Could I find my proper groove,
What a deep mark I would make!"
So they chop and change, and each fresh move
Is only a fresh mistake.

And each forgets, as he strips and runs
With a brilliant, fitful pace,
It's the steady, quiet, plodding ones
Who win in the lifelong race.
And each forgets that his youth has fled,
Forgets that his prime is past,
Till he stands one day, with a hope that's dead,
In the glare of the truth at last.

He has failed, he has failed; he has missed his chance;
He has just done things by half.
Life's been a jolly good joke on him,
And now is the time to laugh.
Ha, ha! He is one of the Legion Lost;
He was never meant to win;
He's a rolling stone, and it's bred in the bone;
He's a man who won't fit in.

El llamado de lo salvaje
.
¿Has contemplado la desnuda grandeza 
donde no hay nada más que contemplar,
escenas y caídas de telón a montones,
altas montañas lanzadas al cielo, 
que los cegadores ocasos exhiben,
negros cañones donde los rápidos desgarran y rugen?
¿Has recorrido con la vista el imaginado valle 
con el verde arroyo centellando a través de él,
has buscado en la vastedad algo que has perdido?
¿Has afinado tu alma con el silencio? 
Entonces por el amor de Dios ve y hazlo;
escucha el desafío, aprende la lección y paga el precio.

¿Has vagado en la tierra salvaje, 
la desolación de la artemisia,
los pastizales donde pasta el ganado?
¿Has silbado fragmentos de ragtime en el confín de toda creación,
y aprendido a conocer los trucos del desierto?
¿Has acampado en la ladera de la montaña, 
has galopado por las cordilleras,
has vagado una y otra vez en las tierras áridas por el sol?
¿Te has hecho amigo de la meseta? 
¿Conoces sus estados de ánimo y cambios?
Entonces escucha a lo salvaje: te está llamando.

¿Has conocido el Gran Silencio Blanco, 
no una rama temblorosa adornada por la nieve?
(Eternas verdades que avergüenzan nuestras reconfortantes mentiras).
¿Has salido de la huella? 
¿Has llevado tus perros esquimales río arriba,
has desafiado lo desconocido, liderado el camino y ganado el premio?
¿Has marcado los espacios vacíos en el mapa, 
te has mezclado con los nativos,
has sentido la salvaje fuerza del bruto en cada músculo?
Y aunque más desalentador imposible, lo peor es: 
¿puedes lograrlo maldiciendo?
Entonces presta atención a lo Salvaje: te está esperando.

¿Has sufrido, pasado hambre y triunfado, 
te has arrastrado, y aún intentado aferrar a la gloria,
te has vuelto más grande en la enormidad del todo?
¿“Hecho cosas” solo por hacerlas, 
dejando a los parlanchines contar la historia,
mirando a través de la bonita apariencia el alma desnuda?
¿Has visto a Dios en su esplendor, 
has escuchado el mensaje que devuelve la naturaleza?
(Nunca lo escucharás en el banco familiar de la iglesia).
Las cosas simples, las cosas verdaderas, 
los hombres silenciosos que hacen cosas.
Entonces escucha a lo Salvaje: te está llamando.

Te han acunado en costumbres, 
te han preparado con su sermoneo,
Te han empapado una y otra vez en tradiciones,
Te han colocado en una vidriera: 
eres un orgullo para sus enseñanzas.
Pero, ¿no puedes escuchar lo Salvaje? 
Te está llamando.
Exploremos los lugares silenciosos, 
busquemos qué nos depara la suerte;
viajemos a una tierra solitaria que conozco.
Hay un murmullo en el viento nocturno, 
hay una estrella luminosa para guiarnos,
y lo Salvaje está llamando, llamando… vayamos.
.
The call of the wild
Have you gazed on naked grandeur 
where there’s nothing else to gaze on,
Set pieces and drop-curtain scenes galore,
Big mountains heaved to heaven, 
which the blinding sunsets blazon,
Black canyons where the rapids rip and roar?
Have you swept the visioned valley 
with the green stream streaking through it,
Searched the Vastness for a something you have lost?
Have you strung your soul to silence? 
Then for God’s sake go and do it;
Hear the challenge, learn the lesson, pay the cost.

Have you wandered in the wilderness, 
the sagebrush desolation,
The bunch-grass levels where the cattle graze?
Have you whistled bits of rag-time at the end of all creation,
And learned to know the desert’s little ways?
Have you camped upon the foothills, 
have you galloped o’er the ranges,
Have you roamed the arid sun-lands through and through?
Have you chummed up with the mesa? 
Do you know its moods and changes?
Then listen to the Wild – it’s calling you.

Have you known the Great White Silence, 
not a snow-gemmed twig aquiver?
(Eternal truths that shame our soothing lies).
Have you broken trail on snowshoes? 
mushed your huskies up the river,
Dared the unknown, led the way, and clutched the prize?
Have you marked the map’s void spaces, 
mingled with the mongrel races,
Felt the savage strength of brute in every thew?
And though grim as hell the worst is, 
can you round it off with curses?
Then hearken to the Wild – it’s wanting you.

Have you suffered, starved and triumphed, 
groveled down, yet grasped at glory,
Grown bigger in the bigness of the whole?
“Done things” just for the doing, letting babblers tell the story,
Seeing through the nice veneer the naked soul?
Have you seen God in His splendors, 
heard the text that nature renders?
(You’ll never hear it in the family pew).
The simple things, the true things, 
the silent men who do things –
Then listen to the Wild – it’s calling you.

They have cradled you in custom, 
they have primed you with their preaching,
They have soaked you in convention through and through;
They have put you in a showcase; 
you’re a credit to their teaching –
But can’t you hear the Wild? – it’s calling you.
Let us probe the silent places, let us seek what luck betide us;
Let us journey to a lonely land I know.
There’s a whisper on the night-wind, 
there’s a star agleam to guide us,
And the Wild is calling, calling...let us go.

VER+:

BASADA EN LA NOVELA DE EDNA FERBER DE 1958

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por Comunicarnos, por Compartir:

Gracias a ello, nos enriquecemos desde la pluralidad y desde la diversidad de puntos de vista dentro del respeto a la libre y peculiar forma de expresión.

La Comunicación más alta posee la gracia de despertar en otro lo que es y contribuir a que se reconozca.

Gracias amig@ de la palabra amiga.

"Nos co-municanos, luego, co-existimos".

Juan Carlos (Yanka)